mercoledì 5 dicembre 2012

Les Chansons d'amour

Il film, mai uscito in Italia, è del 2007.
Diretto da Christophe Honoré e co-sceneggiato assieme a Gaël Morel narra di due amori, uno che finisce e l'altro che comincia.

ATTENZIONE SPOILER

Ismaël vive con la sua ragazza Julie che lo convince ad intraprendere una relazione  a tre con Alice, una collega di lavoro di Ismaël. Nonostante sia Julie a condurre il gioco (mentre Ismaël  si sacrifica volentieri) lei è gelosa di lui molto più di Alice. Lo capiamo una sera che i tre escono insieme mentre si rinfacciano cantando gelosie e insofferenze.

Sì, cantando, perchè il film comunica emozioni e stati d'animo tramite 13 canzoni interpretate dal cast, scritte da Alex Beaupain.

La sceneggiatura è stata sviluppata da un primo nucleo di 4 canzoni che appartengono al primo album di Beaupain, Garçon d'honneur e altre 10 (l'ultima eseguita nei titoli di coda) che appartenevano già al suo repertorio o che sono state scritte ex novo, registrate dagli attori del film prima delle riprese del film e sulle quali sono andati in playback.

Le canzoni esprimono con una leggerezza che sono la musica pop riesce ad avere situazioni complesse e anche piccanti (come quando Julie si lamenta di aver sentito sulle dita di Ismaël  un odore che non è il suo).

 


Petit salaud, ton jeu est clair
Tu veux tout sans rancune
Le beurre, le cul de la crémière
Deux pour le prix d'une
Petite garce que tu es vulgaire
Que c'est laid dans ta bouche
Que cette jalousie m'indiffère
Vois comme tu te couches
Je suis le pont sur la rivière
Qui va de toi a toi
Traversez-moi, la belle affaire
Embrassez-vous sur moi hmmm hmm
Je n'aime que toi hmm
Je n'aime que toi
Petit salaud, petit pervers
Ou as-tu mis les doigts ?
D'où viennent ces odeurs étrangères
Surement pas de moi
Petite garce va donc te faire
Tu n'es pas moins farouche
Non tu n'es pas moins adultère
Vois comme elle te touche
Je suis le pont sur la rivière
Qui va de toi a toi
Me passer dessus, la bonne affaire
M'enjamber pourquoi pas hm hm hm
Je n'aime que toi, toi toi, toi toi
Je n'aime que toi
Petit salaud qui tu preferes?
Qui tu veux fais ton choix?
Le bon vieux temps, la nouvelle air
C'est elle ou moi
Petite garce qui je préfères
Tu le sais mieux que moi
Je préfères que tu sois légère
A la guerre a troie
Je suis le pont sur la rivière
Vos guerres me laissent de bois
Piétinez-moi, que puis-je y faire
Je ne bouge pas de la, la la, la la
Je n'aime que toi, la lala lala
Je n'aime que toi, la lala lala
Je n'aime que toi, la lala lala
Je n'aime que toi

Alice è insomma il ponte tra i due giovani fidanzati.
Julie mal sopporta l'indolenza con cui Ismaël  ha accettato il ménage e spera forse che se ne sottragga anche se è lei ad avere voluto la relazione con Alice, come confessa alla madre che invece di scandalizzarsi fa domande concrete, per capire.

Alice sta al gioco ma non sembra veramente coinvolta.
Una sera in discoteca, durante un concerto di Beaupain, mentre Alice flirta con un altro ragazzo Julie ha un arresto cardiaco e muore.

La reazione dei genitori di Julie, e delle due sorelle, è di sostegno per Ismaël che gli offrono i soldi che la figlia aveva in banca e che il ragazzo cortesemente rifiuta.
Poi in cucina Ismaël scherza con loro tanto che sulla porta, Jeanne, una delle sorelle di Julie gli dice, forse con leggerezza ma sincerità che è contenta che si stia riprendendo. 
E' allora che Ismaël canta la splendida Les yeux au ciel nella quale parla di come ogni minuto che passa sia un singhiozzo e di come si lascia configgere mentre si dimentica secondo dopo secondo di lei mentre il cielo senza traccia di dio rimane in silenzio.
Non mi vergogno a dirvi che ho pianto molto ascoltando la canzone.




Les yeux au ciel
Les nuages blancs dans le bleu parfait
Nulle trace de dieu au ciel
Ces nuages lents dans le bleu défait
Le soleil inonde le ciel
Mes jours en hiver passés à t'oublier
Où chaque seconde est une poignée de terre
Où chaque minute
Est un sanglot
Vois comme je lutte
Vois ce que je perds
En sang et en eau
En sang et en eau
Je jette au ciel
Ces galets polis
Que tu peignais en vert
Mais nulle reponse du ciel
Nul ricochet sur cette mer a l'envers
Le soleil inonde le ciel
Mes jours en enfer passés a t'enterrer
Où chaque seconde est une poignée de terre
Où chaque minute
Est un caveau
Vois comme je lutte
Vois ce que je perds
En sang et en eau
En sang et en eau
J'éspère qu'au ciel
Des diables malins coupent au anges leurs ailes
Pour que tu retombes du ciel
Dans mes bras ouverts
Cadeau providenciel
Mais chaque seconde est une poignée de terre
Mais chaque seconde est une poignée de terre
Mais chaque minute
Est un tombeau
Vois comme je lutte
Vois ce que je perds
En sang et en eau
En sang et en eau


Ismaël  rifiuta l'ennesima dichiarazione d'amore di Erwann, ma il giovane non desiste e quando lo rivede fuori dal posto di lavoro dove lo ha aspettato tutto il giorno Ismaël si arrende e passa la notte col ragazzo cantando una canzone disperatamente sexy durante la quale Ismaël  mentre bacia Erwann gli chiede di lavare la sua memoria sporca puliscimi tutto con la tua lingua e non lasciare un solo punto sporco.




Lave,
Ma mémoire sale dans son fleuve de boue.
Du bout de ta langue nettoie moi partout.
Et ne laisse pas la moindre trace,
De tout ce qui me lie et qui me lasse, hélas.

Chasse,
Traque-la en moi, ce n'est qu'en moi qu'elle vit.
Et lorsque tu la tiendras au bout de ton fusil,
N'écoute pas si elle t'implore.
Tu sais qu'elle doit mourir d'une deuxième mort, alors,
Tue la encore.

Pleure,
Je l'ai fait avant toi et ça ne sert à rien.
A quoi bon les sanglots, innonder les coussins ?
J'ai essayé, j'ai essayé.
Mais j'ai le coeur sec, et les yeux gonflés.
Mais j'ai le coeur sec, et les yeux gonflés.

Alors brûle,
Brûle quand tu t'enlises dans mon grand lit de glace.
Mon lit comme une banquise qui fond quand tu m'enlaces.
Plus rien n'est triste, plus rien n'est grave.
Si j'ai ton corps comme un torrent de lave,
Ma mémoire sale dans son fleuve de boue.
Lave,
Lave,
Ma mémoire sale dans son fleuve de boue.
Lave.



Jeanne, il giorno dopo, scopre Ismaël  a letto con Erwann. Il ragazzo le corre dietro per spiegare, ma sentendosi giudicato (capisco che ognuno elabora il dolore come può, gli dice Jeanne, ma il tuo modo lo trovo francamente violento) le dice di non doverle alcuna spiegazione e quando Jeanne gli dice gli dice che sua sorella con lui non era felice Ismaël  se ne va dicendole che, se crede, in cima alla lista dei suoi difetti può metterci anche il fatto che è un frocio.

Jeanne si incazza e gli dice non farmi apparire come una stronza moralista...
Infatti non lo è, la vediamo da sola elaborare il lutto per sua sorella catando una canzone nel parco dove ogni sabato trascorreva il pomeriggio con Julie...

Chi sembra avere superato la cosa meglio di tutti è Alice...

Ismaël  invece va al cimitero da Julie la quale gli appare cantandogli perchè sei venuto così tardi e senza un fiore?


E' Alice a riportare Ismaël a casa di Erwann che gli canta va bene hai bisogno di un copro che ti apra le braccia ma per averlo devi sentirti dire che ti amo.

Mon petit depuis ce matin
J'ai traine comme un cretin
Au niveau du caniveau
de Montparnasse a Chateau d'Eau
j'ai bu des verres, des verres, et puis des verres
Zubrowska, Riesling, Piper
A court de tout a bout de moi
Je suis revenu chez toi
Moi je voulais juste un corps
je cherchais seulement des bras
un lit de reconfort des delices sous les draps
mais helas au lieu de ca
J'ai cru entendre Je t'aime
J'ai pense c'est son probleme
J'ai cru entendre je t'aime
J'ai pense c'est son probleme
Peu importe que tu y crois
Peu importe que je sois
A bout de moi
A court de tout
Mais pas de ca entre nous

Etre un corps je suis d'accord
T'offrir mes bras pourquoi pas
Mon lit ok encore
pour rire a salir les draps
mais je crains que pour tout ca
Tu doives entendre je t'aime
Tu doives entendre je t'aime

je suis vieux, veuf et sectaire
Un pauvre imbecile secretaire

Je suis beau, jeune et breton
Je sens la pluie, l'ocean et les crepes au citron
Tais-toi un peu petit tresor
Tu as tout faux une fois encore
J'suis tres precieux epargne moi
D'accord mais entre nous pas de ca
Etre un corps je suis d'accord
Je cherchais seulement des bras
Mon lit ok encore
des delices sous les draps
Mais je crains que pour tout ca
Tu doives entendre...

Due storie d'amore. Lo stesso ragazzo che ama due donne e poi un ragazzo rimanendo se stesso, senza etichette o sconvolgimenti per attraversare sponde o schiere o identità sessuali come il film è stato visto (e mal giudicato) in Italia.

FINE SPOILER

Un film che dimostra che un immaginario inclusivo e non oppositorio può esistere e deve anzi esistere e che una volta tanto una storia d'amore tra due ragazzi può cominciare senza proclamo alcuno di omosessualità e dove quello che conta è amare.
Amare meno ma amare più a lungo come Ismaël chiede a Ermann.
Un film che ci fa bene all'anima nel quale le scene di seduzione non alludono al sesso ma all'erotismo del desiderio dei corpi.

Inutile dire che mi sono già innamorato di Ismaël e di Ermann...